ich kanns leider weder lesen noch überetzen...der Bondholder Act Law 4050/12 zur Einführung der retroactiven CACerei...
Für unsere Klagen benötigen wir eine deutsche, beglaubigte Übersetzung...wer kann das organisieren ?
es gibt bis heute keine offizielle Übersetzung (in englisch) durch die GRI-Behörden....Absicht oder Austeritätsmassnahme....
Άρθρο πρώτο
1. Για την εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος άρ-
θρου η έννοια των ακόλουθων όρων έχει ως εξής:
α) Ως «τίτλος» νοείται ομόλογο, ομολογιακό δάνειο ή
άλλος τίτλος δανεισμού, σε φυσική ή άυλη μορφή, που
διέπεται από το ελληνικό δίκαιο και του οποίου: αα) εκ-
δότης ή εγγυητής είναι το Ελληνικό Δημόσιο, ββ) η αρχι-
κή διάρκεια κατά το χρόνο πρώτης έκδοσής του υπερβαί-
νει τους δώδεκα μήνες και γγ) η ημερομηνία εκδόσεως
είναι προγενέστερη της 31ης Δεκεμβρίου 2011.
β) Ως «επιλέξιμος τίτλος» νοείται κάθε τίτλος που ορί-
ζεται με απόφαση του Υπουργικού Συμβουλίου και σε
πρόσκληση του Ελληνικού Δημοσίου, όπως προβλέπεται
στην παράγραφο 2.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen